O
básico pra se entender um texto em inglês sem ter muito conhecimento é conhecer
o tema, um erro muito comum de quando se pensa em ler em outro idioma é achar
que é necessário saber todas as palavras. Não! Para ser um texto em outra
língua é típica uma leitura “Esquiada” ou “Pescada.” Não entendeu a
metáfora? Sem problemas.
Quando
você sabe alguma coisa, quase nada, mas alguma coisa é normal e recomendado uma
leitura “Pescada” onde as informações que são conhecidas deveram ser
sinalizadas, por exemplo, o sujeito, o verbo, alguns substantivos, esses
elementos de fácil reconhecimento já é um bom começo assim como a achar
palavras com escrita ou som parecido pode ser interessante .
Nesses
títulos de livros: 1)“The Fault In Our
Stars” e 2)“The Statistical Probability
Of Love At First Sight”, o numero 1 pode ser até familiar, Então o cérebro
faz uma automática ligação entre o nome com a tradução “ A Culpa é das
Estrelas”, mais seguindo em uma frase cujo o tema é desconhecido, o que fazer?
Comecemos com palavras “fáceis”
The, In, Our,
Stars. The é um
artigo definido. Ficando Variante entre O/A/Os/As, In geralmente significa
localidade, Our é um pronome possessivo de tradução “Nossa”, star significa
estrelas, então mente já começa a trabalhar:
“O/A/Os/As + palavras desconhecida + em alguma
lugar + nossa(s) + estrela”
passando disso para: “O/A/Os/As +
palavras desconhecida + em nossas
estrelas”, já que apenas uma das palavras é desconhecida o fácil e
recomendado é ir pra um dicionário ou procurar a tradução na internet, feito
isso descobrimos que Fault significa Falta-Falha-Culpa. Finalizando para o
literal “A Culpa em nossas estrelas”
e no modo adaptado “A culpa é das
estrelas”
Na
segunda frase “The Statistical
Probability Of Love At First Sight” tentamos ir pelo caminho de “Pesca”
pegando as informações que forem conhecidas. The, Of, Love, First. The é
artigo, O/A/Os/As, of indica posse “de alguém”, Love tem tradução Amor, First
significa primeiro.
Então
já estamos assim “O/A/Os/As + palavra
desconhecida 1 + palavra desconhecida 2 + de amor + palavra desconhecida 3 +
primeiro(a) + palavra desc. 4” Como faremos para traduzir as palavras já
que são muitos de uma e indo pro dicionário pode demorar? Iremos a procura de
palavras que tenham escritas parecidas Statistical e Probability, fica claro
que são semelhantes a Estatística e Probabilidade, então ficamos assim: “A Estatística Probabilidade de amor +
palavra desconhecida 3 + primeiro(a) + palavra desc. 4” como é típico da
gramática inglesa por o adjetivo antes do substantivo ex: “Old Man” – “Homem
(man) Velho (old)” é possível que pra uma maior compreensão na hora de traduzir
a ordem seja invertida , assim vamos para “A
Probabilidade Estatística de amor + palavra desconhecida 3 + primeiro(a) +
palavra desc. 4.”
Palavra desconhecida
3 “At” pequena, então podemos deixar para mais tarde. Então vamos para a n° 4
“Sight” quando pronunciada ou até mesmo na escrita ela pode ser semelhante a
“See” verbo “To see”, então vamos pegar a tradução “Ver” e por na frase para
ver como fina “A Probabilidade
Estatística de amor + palavra desconhecida 3 + primeiro(a) + ver” convertendo
para “A Probabilidade Estatística de
amor + palavra desconhecida 3 + primeiro ver” combinou? Sim. assim passamos
da pesca para esquiar, “Como assim?.”Quando temos a maioria das palavras
traduzidas e então chutamos o significado das que faltam vai que por sorte você
associa “At” com “Ao” assim ficaria “A
Probabilidade Estatística de amor ao primeiro ver” Faz sentido? Sim. Assim
chegamos próximo a tradução do titulo do livro que é “A Probabilidade Estatística de amor a primeira vista”.
Até Mais, assinado Robby.